sabato 6 dicembre 2014

SONNET 2
This sonnet was written by William Shakespeare and was not published until 1609. It is a type of poem containing 14 lines with a formal pattern of rhymes : three quatrains and a final couplet rhyming abab, cdcd, efef and gg.
The second sonnet deals with the theme of the transience of beauty. The poet turns his attention to a “ fair youth” and urges him to conserve his beauty because it soon fades. However, the fair youth can preserve it by having children. So, when he has grown old, he will be able to prove his beauty with theirs.


« When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep 
trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held;


Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.


How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou could’st answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!


This were to be new made when thou art old, 
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.»


TRADUZIONE 
Questo sonetto è stato scritto da William Shakespeare e non è stato pubblicato fino 1609. Si tratta di un poema contenente 14 versi con un modello formale di rime : tre quartine e un distico finale con rima abab , cdcd , efef e gg. Il secondo sonetto affronta il tema della transitorietà della bellezza . Il poeta rivolge la sua attenzione ad un "giovane bello" e lo invita a preservare la sua bellezza , perché  svanisce presto . Il giovane può, tuttavia, preservarla facendo figli .
Infatti , quando sarà ormai vecchio ,  potrà provare la bellezza di un tempo  con quella dei suoi figli.

Quando quaranta inverni avranno assediato la tua fronte e
 scavate profonde trincee nel campo della tua bellezza
la giovinezza che superbamente ti veste, ora tanto ammirata, sarà ritenuta cencio inutile.
Se ti si chiedesse allora dove sia tutta la tua bellezza,
dove tutto il tesoro dei tuoi giorni fiorenti, sarebbe
per te una vergogna annientatrice e una vana lode 
il rispondere: “ Entro i miei occhi infossati”. 
Quanta maggiore lode meriterebbe l'uso della tua bellezza,
se tu potessi rispondere “Questo mio bel fanciullo
salda il debito della mia vita e fa perdonare la mia vecchiaia”,
dimostrando che tua è la sua bellezza, trasmessa a lui per eredità. Sarebbe questo un ritornar giovane
quando tu fossi vecchio,
e vederti caldo il sangue quando te lo sentissi raffreddare.

Nessun commento:

Posta un commento